新编当代翻译理论 = Lý thuyết dịch đương đại mới

劉宓慶翻譯思想的全面與整體性概括。其中涉及到翻譯學的件質及學科架構、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯過程解析、翻澤思維、可譯性及可譯性限度、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯美學、翻譯風格、翻譯的技能與技巧、如何建設有中國特色的翻譯理論等課題。

Xem thêm

汉越口译理论与实践 = Lý thuyết và thực hành phiên dịch Hán-Việt

本书分上篇和下篇两部分,共20章。上、下篇各占10章。上篇为理论技巧篇,下篇为口译实践篇。上篇遵循理论指导实践的原则,根据口译实践的思维认知过程,对汉越口译实践各操作环节的相关知识及技巧(听解、记忆、笔记、表达等)进行全面的阐述和训练,突出汉越口译的基础技能训练。此外,还介绍了译员上岗前的准备、口译现场礼仪、现场突发事件应对、职业译员的市场感知能力培养等口译员应该具备的其他素质。

Xem thêm

번역의 이론과 실제(개정판) =Lý thuyết và Thực hành Dịch (Sửa đổi)

모국어가 목표 언어일 경우 이에 대한 정확한 지식만 갖추어도 번역 텍스트의 품질이 상당히 향상될 수 있다. 번역자는 자신이 모국어에 대한 상당한 지식을 갖추고 있다고 생각하지만 실은 그렇지 못한 경우가 더 많다. 어쩌면 모국어보다 외국어에 대한 지식이 더 풍부한지도 모른다. 따라서 본 책자는 번역시에 고려해야 할 한국어와 영어의 상이한 부분에 역점을 두어 지면의 대다수를 할애한다.

Xem thêm

生态视阈下的语言与翻译理论建构与诠释 = Việc xây dựng và diễn giải lý thuyết ngôn ngữ và dịch thuật từ quan điểm sinh thái

《生态视阈下的语言与翻译理论建构与诠释》首先论述了语言、生态、翻译以及生态语言学的基础内容,其次从翻译理论、文学翻译、文学翻译生态系统等多个层面来审视生态与翻译结合的意义。最后说明了生态翻译研究的前景非常可观。《生态视阈下的语言与翻译理论建构与诠释》围绕生态、语言、翻译来展开论述,具有系统性与全面性,并将理论与实践紧密结合,具有实用性价值。

Xem thêm

訳理論の探究 = Khám phá lý thuyết dịch

等価、機能主義、記述的研究、不確定性、ローカリゼーション、文化翻訳など、重要な論点を探求

Xem thêm

新编当代翻译理论 – Lý thuyết dịch đương đại (phiên bản mới)

Cuốn sách này phù hợp để giới thiệu tổng quát về lý thuyết dịch thuật, tập trung vào những điểm chung của dịch thuật, nhưng cũng đề cập đến các đặc điểm của lý thuyết dịch thuật Trung Quốc nói chung.

Xem thêm

Quản trị sản xuất và dịch vụ: Lý thuyết và bài tập

Cuốn sách này nghiên cứu những vấn đề quản trị đối với cả hai loại doanh nghiệp tạo ra các sản phẩm vật chất và tạo ra các sản phẩm dịch vụ

Xem thêm