汉越口译理论与实践 = Lý thuyết và thực hành phiên dịch Hán-Việt
本书分上篇和下篇两部分,共20章。上、下篇各占10章。上篇为理论技巧篇,下篇为口译实践篇。上篇遵循理论指导实践的原则,根据口译实践的思维认知过程,对汉越口译实践各操作环节的相关知识及技巧(听解、记忆、笔记、表达等)进行全面的阐述和训练,突出汉越口译的基础技能训练。此外,还介绍了译员上岗前的准备、口译现场礼仪、现场突发事件应对、职业译员的市场感知能力培养等口译员应该具备的其他素质。
2020
本书分上篇和下篇两部分,共20章。上、下篇各占10章。上篇为理论技巧篇,下篇为口译实践篇。上篇遵循理论指导实践的原则,根据口译实践的思维认知过程,对汉越口译实践各操作环节的相关知识及技巧(听解、记忆、笔记、表达等)进行全面的阐述和训练,突出汉越口译的基础技能训练。此外,还介绍了译员上岗前的准备、口译现场礼仪、现场突发事件应对、职业译员的市场感知能力培养等口译员应该具备的其他素质。下篇按文化、教育、旅游、会展、会谈、访谈、典礼致辞等主题进行分类实践训练,并提供相关主题的常用语言材料库,扩大学生的专业词汇量及相关主题翻译的背景知识,提高学生的专业口译能力。
目录
上篇 理论技巧篇
第一章 口译的基本认知
第二章 汉越口译的基本原则与技巧
第三章 口译中的听解
第四章 口译中的记忆
第五章 口译中的笔记
第六章 口译中的语言转换与表达
第七章 汉越口译中长句的处理
第八章 汉越数字口译
第九章 口译中文化词汇的处理
第十章 口译者应具备的基本素质
下篇 口译实践篇
第十一章 政治外交篇
第十二章 经贸篇
第十三章 文化篇
第十四章 教育篇
第十五章 旅游篇
第十六章 会展篇
第十七章 会谈篇
第十八章 访谈篇
第十九章 典礼致辞篇
第二十章 综合篇
韦长福. 汉越口译理论与实践 = Lý thuyết và thực hành phiên dịch Hán-Việt. 重庆大学出版社, 2020.
새 연세한국어 어휘와 문법. 4-2 = Yonsei mới: từ vựng và Ngữ pháp tiếng Hàn 4 tập 2 | 새 연세한국어 어휘와 문법. 4-1 = Yonsei mới: từ vựng và Ngữ pháp tiếng Hàn 4 tập 1 |
Thứ Sáu, 08:52 03/03/2023
Copyright © 2018 Hanoi University of Industry.