전문번역 어떻게 가르칠 것인가? = Giảng dạy biên dịch chuyên ngành như thế nào?
<Fondement Didactique de la Traduction Technique>를 번역한 책으로, '번역을 어떻게 하면 효율적으로 가르칠 수 있는가'라는 질문에 대한 저자의 대답이다. 저자는 이 책을 통해 자신이 현장에서 터득한 지식을 정리하고 체계화하여, 번역 교육 모델을 제시한다.
<Fondement Didactique de la Traduction Technique>를 번역한 책으로, '번역을 어떻게 하면 효율적으로 가르칠 수 있는가'라는 질문에 대한 저자의 대답이다. 저자는 이 책을 통해 자신이 현장에서 터득한 지식을 정리하고 체계화하여, 번역 교육 모델을 제시한다.
번역은 하나의 언어를 다른 언어로 옮기는 작업입니다. 그 중에서도 비중으로 보나 중요성으로 보나 외국어를 우리말로 옮기는 작업이 지배적이라 하겠지요.
이 책은 주로 영문을 일본어로 번역하는 전문가가 영문을 일본어로 번역하는 입장에서 쓴 것이고 실례로 든 예문도 거의가 영문과 일본어이지만, 다음과 같은 두 가지 점에서, 한국의 독자 여러분이 번역에 관한 이론과 실제의 양면에 걸친 지혜를 얻는 효과를 조금도 감소시키지 못한다. 첫째는 영어에 대비하여 볼 때, 한국어와 일본어가 갖는 유사점으로 인해,
翻訳に必要なチカラはひとつじゃない!スキルアップを目指す人必読!翻訳の仕事の中でも一番マーケットが大きく、従事する人が多いのが産業翻訳。 だが、年々競争は激化し、産業翻訳者としてデビューはできても、継続的に仕事を受注し、稼ぐことが難しくなっている。
Trình bày kiến thức chung về biên - phiên dịch; phương pháp dịch; vấn đề từ và tính chất của từ; kỹ năng lý giải từ vựng; vấn đề ngữ pháp; kỹ năng vận dụng ngữ pháp; kỹ năng nội ngữ và nội địa hoá thông tin; kỹ năng và thái độ biên - phiên dịch
ノーベル文学賞を受賞した川端康成の代表作『雪国』の「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった」は誤訳されていた? 村上春樹、谷崎潤一郎から、サリンジャー、ディケンズまで、AIにはけっして真似できない、深い深い思索の冒険。翻訳研究40年の集大成。英語の素養がほとんどなくても、著者が投げかける翻訳の質問に答えるうちに、みるみる翻訳の冒険のとりこになります。
Cuốn sách Phiên dịch & biên dịch 2 là cuốn thứ hai trong bộ sách Phiên dịch & Biên dịch gồm 6 cuốn. Phần Phiên dịch tập trung vào Liaison Interpretation, Phiên Dịch hội thoại, (rất phổ biến trong tất cả mọi doanh nghiệp và tình huống giao tiếp, nhưng với cấp độ cao hơn) và Consecutive Interpretation, Phiên Dịch nối tiếp.
100 Mẫu Hợp Đồng Kinh Tế Việt Anh Hướng Dẫn Biên Soạn Và Dịch Thuật được tổng hợp và biên dịch nhằm đáp ứng nhu cầu khá thiết thực hiện nay của bạn đọc, đó là nhu cầu soạn thảo các loại hợp đồng bằng tiếng Anh.
Cuốn sách trình bày cách nói chuyện trước công chúng không khó; Những cảm giác bồn chồn, bất an; Hãy soi rọi chính bản thân mình; Điều đó có đúng với bản thân ta không?; Nhân tính; Đứng trên bục phát biểu; Cái giá của sự thành công; Chuẩn bị bài phát biểu từng bước một; Mở đầu bài phát biểu; Tạo hứng thú và tin tưởng; Nội dung bài phát biểu; Cách kết thúc một bài phát biểu; Độ dài cảu một bài phát biểu; Những phiếu tham khảo luôn là những trợ thủ đắc lực của bạn; Chọc cười; Những người phá rối và thời gian cho các câu hỏi; Khi bạn ngồi ghế chủ tọa; Bàn về công việc thuyết giảng; Những hướng dẫn thực tiễn cho người ăn nói trước đám đông; Một cuộc tranh cãi nhỏ
Bước đầu biên dịch: Biên dịch qua cấu trúc câu; sử dụng mạo từ trong bien dịch; sử dựng thì trong biên dịch; dịch câu bị động; dịch câu điều khiện; dịch câu tường thuật; sử dụng danh động từ và động từ nguyên mẫu trong biên dịch; sử dụng phân từ trong biên dịch; sử dụng liên từ trong biên dịch; sử dụng cụm từ trong biên dịch. Dịch ý: Biên dịch với từ khóa, biên dịch qua chủ đề và từ khóa. Biên dịch văn chương. Dịch ca khúc. Dịch giai thoại thiền
Copyright © 2018 Hanoi University of Industry.