우리말 답게 번역하기 = Biên dịch tiếng Hàn chính xác
번역은 하나의 언어를 다른 언어로 옮기는 작업입니다. 그 중에서도 비중으로 보나 중요성으로 보나 외국어를 우리말로 옮기는 작업이 지배적이라 하겠지요.
2002
목차
머리말...5
1.번역의 이해
1. 번역의 정의...14
2. 번역의 목적 및 과정...22
3. 번역 원칙과 등가성...30
4. 도착어로서의 한국어 특징...39
5. 번역학과 번역교육...52
2.번역과 텍스트 이론
1. 번역 이론과 텍스트 해석...61
2. 응결성과 응집성...68
3. 의도성과 용인성...91
4. 정보성...102
5. 상항성과 텍스트 상호성...109
6. 문화적 요인...129
3.번역의 층위
1. 어휘 및 문법요소...145
2. 통사 구조...184
3. 의미 구조...201
4. 문체...220
4.번역의 실제
1. 실용적인 글의 번역...237
2. 문예적인 글의 번역...256
3. 학술적인 글 번역...292
찾아보기...315
이석규, 우리말 답게 번역하기 = Biên dịch tiếng Hàn chính xác, 역락, 2002
한국 회사의 탄생 = Sự ra đời của xã hội Hàn Quốc | 의미.기능편 외국인을 위한 한국어 문법 II = Ngữ pháp tiếng Hàn cho người nước ngoài II - Phần ý nghĩa. chức năng |
Chủ Nhật, 00:28 26/03/2023
Copyright © 2018 Hanoi University of Industry.