번역의 방법 = Phương pháp biên dịch
이 책은 주로 영문을 일본어로 번역하는 전문가가 영문을 일본어로 번역하는 입장에서 쓴 것이고 실례로 든 예문도 거의가 영문과 일본어이지만, 다음과 같은 두 가지 점에서, 한국의 독자 여러분이 번역에 관한 이론과 실제의 양면에 걸친 지혜를 얻는 효과를 조금도 감소시키지 못한다. 첫째는 영어에 대비하여 볼 때, 한국어와 일본어가 갖는 유사점으로 인해,
2001
이 책은 주로 영문을 일본어로 번역하는 전문가가 영문을 일본어로 번역하는 입장에서 쓴 것이고 실례로 든 예문도 거의가 영문과 일본어이지만, 다음과 같은 두 가지 점에서, 한국의 독자 여러분이 번역에 관한 이론과 실제의 양면에 걸친 지혜를 얻는 효과를 조금도 감소시키지 못한다. 첫째는 영어에 대비하여 볼 때, 한국어와 일본어가 갖는 유사점으로 인해, 영어를 일본어로 옮기는 데서 고려되어야 할 제반 난점들은 영어를 한국어로 옮길 때 생기는 문제와 거의 일치 한다는 점이고, 둘째는 번역의 본질과 기술에 관한 일반론적인 것은 그 성격상 영문과 일본어 사이에만 국한된 것이 아니라 어느 언어들 사이에나 적용될 수 있는 것이기 때문이다.
이 책은 다년간 번역에 종사해 오거나 강단에서 번역가 양성을 담당해온 또는 그 양자를 겸한 전문가 20여명이 각자의 경험과 지식에서 얻은 착안점, 요령, 강조하고 싶은 점들을 잘 정리·소개하고 있어, 번역에 관련된 문제들을 깊이 고찰하거나 번역의 수준의 향상을 도모할 때 많은 참고가 될 것이다.
이 책은 번역의 수준을 향상시키기 위해 고려해야 할 거의 모든 문제를 담고 있다고 해도 과언이 아니다. 번역이라는 작업은 대학 교양과정의 영문해석 능력을 구비한 이후에도 끊임없이 수련을 쌓아야 할 범위와 수준이 엄청난, 고도의 전문 기능이라고 말할 수 있겠다. 이 책은 또 하나의 특징은 번역의 실례로서, 동일한 영어 문장을 수준과 전문을 달리하는 다섯 사람이 각각 번역한 문장과 각각 번역하면서 부닥쳤던 문제와 착안점의 해설을 비교해 볼 수 있게 한 점은 독자 여러분의 번역 스타일을 비추어 볼 수 있는 좋은 거울이 되리라고 믿는다.
목차
Ⅰ― 譯讀이라는 제도
필요악으로서의 학교문법 井上 健
英日辭典 활용법 ― 추상어를 번역한다 菅原克也
입시영어란 무엇인가? 牛村 圭
번역의 실천1 高橋克美
번역의 실천2 西山達也
Ⅱ― 譯讀에서 解讀으로
영어의 여성어 ― 젠더(gender)와 경어敬語 新井潤美
외래어의 여운 川本皓嗣
英英辭典 활용법 ― 역사적 텍스트를 번역한다 丹治 愛
행간의 <경향>을 해독한다 能登路雅子
Ⅲ ― 번역의 현장
올바른 번역이란? 大澤吉博
소설의 번역 ― 일본어의 특기特技 小川高義
논문의 번역 ― 그것은 논문이 아닌 것의 번역과 같다 佐藤良明
기계번역이 무엇을 할 수 있나? ?井潤一
번역의 실천3 柴田元幸
번역의 실천4 行方昭夫
번역의 실천5 天馬龍行
Ⅳ― 문화의 번역
한문훈독과 영문해석 ― <영문훈독>숙명론 古田島洋介
직역에서 ?초역超譯?으로 小谷野敦
서로 투영하는 두 개의 텍스트 ― 영역된 『雪國』 エリス俊子
철학용어의 번역 門脇俊介
번역의 기호론 ― 허구로서의 언어 山中桂一
번역이라는 실천의 정치성 小森陽一
이현기. 번역의 방법 = Phương pháp biên dịch. 고려대학교출판부, 2001.
촘 한국어 1 = Tiếng Hàn Cham 1 | 사랑해요 한국어 1 Student's Book = Yêu tiếng Hàn 1 (SB) |
Thứ Năm, 22:02 23/03/2023
Copyright © 2018 Hanoi University of Industry.