번역의 방법 = Phương pháp biên dịch

이 책은 주로 영문을 일본어로 번역하는 전문가가 영문을 일본어로 번역하는 입장에서 쓴 것이고 실례로 든 예문도 거의가 영문과 일본어이지만, 다음과 같은 두 가지 점에서, 한국의 독자 여러분이 번역에 관한 이론과 실제의 양면에 걸친 지혜를 얻는 효과를 조금도 감소시키지 못한다. 첫째는 영어에 대비하여 볼 때, 한국어와 일본어가 갖는 유사점으로 인해,

번역의 방법 = Phương pháp biên dịch

이현기

고려대학교출판부

2001

Tóm tắt

이 책은 주로 영문을 일본어로 번역하는 전문가가 영문을 일본어로 번역하는 입장에서 쓴 것이고 실례로 든 예문도 거의가 영문과 일본어이지만, 다음과 같은 두 가지 점에서, 한국의 독자 여러분이 번역에 관한 이론과 실제의 양면에 걸친 지혜를 얻는 효과를 조금도 감소시키지 못한다. 첫째는 영어에 대비하여 볼 때, 한국어와 일본어가 갖는 유사점으로 인해, 영어를 일본어로 옮기는 데서 고려되어야 할 제반 난점들은 영어를 한국어로 옮길 때 생기는 문제와 거의 일치 한다는 점이고, 둘째는 번역의 본질과 기술에 관한 일반론적인 것은 그 성격상 영문과 일본어 사이에만 국한된 것이 아니라 어느 언어들 사이에나 적용될 수 있는 것이기 때문이다.
이 책은 다년간 번역에 종사해 오거나 강단에서 번역가 양성을 담당해온 또는 그 양자를 겸한 전문가 20여명이 각자의 경험과 지식에서 얻은 착안점, 요령, 강조하고 싶은 점들을 잘 정리·소개하고 있어, 번역에 관련된 문제들을 깊이 고찰하거나 번역의 수준의 향상을 도모할 때 많은 참고가 될 것이다.

이 책은 번역의 수준을 향상시키기 위해 고려해야 할 거의 모든 문제를 담고 있다고 해도 과언이 아니다. 번역이라는 작업은 대학 교양과정의 영문해석 능력을 구비한 이후에도 끊임없이 수련을 쌓아야 할 범위와 수준이 엄청난, 고도의 전문 기능이라고 말할 수 있겠다. 이 책은 또 하나의 특징은 번역의 실례로서, 동일한 영어 문장을 수준과 전문을 달리하는 다섯 사람이 각각 번역한 문장과 각각 번역하면서 부닥쳤던 문제와 착안점의 해설을 비교해 볼 수 있게 한 점은 독자 여러분의 번역 스타일을 비추어 볼 수 있는 좋은 거울이 되리라고 믿는다.

목차

Ⅰ― 譯讀이라는 제도
필요악으로서의 학교문법 井上 健
英日辭典 활용법 ― 추상어를 번역한다 菅原克也
입시영어란 무엇인가? 牛村 圭
번역의 실천1 高橋克美
번역의 실천2 西山達也
Ⅱ― 譯讀에서 解讀으로
영어의 여성어 ― 젠더(gender)와 경어敬語 新井潤美
외래어의 여운 川本皓嗣
英英辭典 활용법 ― 역사적 텍스트를 번역한다 丹治 愛
행간의 <경향>을 해독한다 能登路雅子
Ⅲ ― 번역의 현장
올바른 번역이란? 大澤吉博
소설의 번역 ― 일본어의 특기特技 小川高義
논문의 번역 ― 그것은 논문이 아닌 것의 번역과 같다 佐藤良明
기계번역이 무엇을 할 수 있나? ?井潤一
번역의 실천3 柴田元幸
번역의 실천4 行方昭夫
번역의 실천5 天馬龍行
Ⅳ― 문화의 번역
한문훈독과 영문해석 ― <영문훈독>숙명론 古田島洋介
직역에서 ?초역超譯?으로 小谷野敦
서로 투영하는 두 개의 텍스트 ― 영역된 『雪國』 エリス俊子
철학용어의 번역 門脇俊介
번역의 기호론 ― 허구로서의 언어 山中桂一
번역이라는 실천의 정치성 小森陽一

Trích dẫn

이현기. 번역의 방법 = Phương pháp biên dịch. 고려대학교출판부, 2001.

Bộ sưu tập

Bộ sưu tập Lĩnh vực Ngoại ngữ

Tài liệu liên quan

번역의 방법 = Phương pháp biên dịch촘 한국어 1 = Tiếng Hàn Cham 1사랑해요 한국어 1 Student's Book = Yêu tiếng Hàn 1 (SB)

번역의 방법 = Phương pháp biên dịch

촘 한국어 1 = Tiếng Hàn Cham 1사랑해요 한국어 1 Student's Book = Yêu tiếng Hàn 1 (SB)

Mã QR

번역의 방법 = Phương pháp biên dịch

Nội dung

  • Thứ Năm, 22:02 23/03/2023

Tin tiêu điểm

Tài liệu Hướng dẫn khai thác và sử dụng tài nguyên thông tin Thư viện Đại học Công nghiệp Hà Nội năm 2024

Tài liệu Hướng dẫn khai thác và sử dụng tài nguyên thông tin Thư viện Đại học Công nghiệp Hà Nội năm 2024

Thứ Ba, 14:33 17/09/2024

PGS.TS Nguyễn Thị Hồng Nga, Giám đốc - Trung tâm Đào tạo Sau đại học trao tặng 02 đầu sách ngoại văn cho Trung tâm Thông tin - Thư viện

Thứ Sáu, 07:37 24/05/2024
Hướng dẫn khai thác Bộ sưu tập tài nguyên giáo dục mở (OER)

Hướng dẫn khai thác Bộ sưu tập tài nguyên giáo dục mở (OER)

Thứ Bảy, 15:58 04/05/2024

Truy cập hàng triệu sách điện tử miễn phí với The Online Books Page

Thứ Hai, 08:38 22/01/2024
5 khóa học miễn phí về thiết kế đồ họa

5 khóa học miễn phí về thiết kế đồ họa

Thứ Tư, 09:33 13/12/2023

Các bài đã đăng

AVENUE21. Connected and Automated Driving: Prospects for Urban Europe

Thứ Sáu, 08:54 27/09/2024

Sustainable Combustion Systems and Their Impact

Thứ Sáu, 08:44 27/09/2024

SiC based Miniaturized Devices

Thứ Sáu, 08:37 27/09/2024

Mobile Research Methods

Thứ Sáu, 08:29 27/09/2024

High Performance Embedded Computing

Thứ Sáu, 08:21 27/09/2024

한국어 교육의 이론과 실제t= Lý thuyết và thực hành giảng dạy tiếng Hàn

Thứ Năm, 21:43 23/03/2023

현대 한국사회의 문화적 형성 = Hiện tượng mang tính văn hóa của xã hội văn hóa hiện đại

Thứ Năm, 21:27 23/03/2023

한국경제 위기와 개혁 = Khủng hoảng và cuộc cải cách kinh tế của Hàn Quốc

Thứ Năm, 21:16 23/03/2023

한국어 어미의 뜻과 쓰임 = Vĩ tố trong tiếng Hàn - nghĩa và cách sử dụng

Thứ Năm, 18:53 23/03/2023

살아있는 한국어 - 관용어 = Tiếng Hàn sinh động - Thành ngữ

Thứ Năm, 18:34 23/03/2023