Translation 1
Cuốn “Translation Practice1” cung cấp những kiến thức cơ bản về dịch thuật như chọn nghĩa, các yếu tố cần lưu ý trong khi dịch v,v,. Các phần tiếp theo trong chương đều được thiết kế theo một cấu trúc đồng nhất (từ vựng, dịch câu, kiến thức về ngôn ngữ và sau cùng là dịch đoạn văn ) nhằm giúp sinh viên luyện dịch theo đơn vị đoạn văn.
2011
Theo từ điển bách khoa toàn thư (1998: 239) “Dịch thuật là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó -văn nguồn -và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương -văn đích hay là bản dịch”."Dịch" (易) có nghĩa là "thay đổi", "biến đổi"; "thuật" (術) có nghĩa là "kỹ thuật", "học thuật", "phương pháp".
Vậy "dịch thuật" có nghĩa là "phương pháp chuyển đổi" từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.Trong dịch thuật, người ta thường chia thành biên dịch và phiên dịch. Biên dịch thường được hiểu là dịch văn bản, từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Trong khi đó, phiên dịch thường được hiểu là dịch nói, hoặc là diễn giải lại câu của người khác sang ngôn ngữ để người nghe hiểu.Như vậy làm thế nào để trở thành một dịch giả giỏi? Có nhiều người học tiếng Anh lâu năm, có vốn từ vựng phong phú và đã từng sống nhiều năm ở nước bản ngữ, nhưng trong quá trình dịch lại gặp nhiều khó khăn. Họ hiểu rõ ý tác giả muốn truyền tải nhưng lại gặp khó khăn trong việc tìm cách diễn đạt phù hợp hoặc tìm từ phù hợp trong tiếng Việt -tiếng mẹ đẻ. Đôi khi họ lại có những câu dịch rất ngô nghê, văn phong rườm rà, khó hiểu.
Nhằm đáp ứng nhu cầu dạy và học Biên dịch, nhóm giáo viên dạy dịch đã biên soạn bộ đề cương bài giảng: Translation Practice 1, Translation Practice 2, Translation Practice 3 để giảng dạy cho ba học phần Biên dịch.
Cuốn “Translation Practice1” (tái bản lần thứ 4 ) bao gồm hai chương, có thể được sử dụng như giáo trình hoặc tài liệu tự học.
·Chương 1: Mục đích của chương này nhằm luyện dịch câu. Thông qua các cấu trúc tiếng Anh và tiếng Việt, sinh viên sẽ thực hành dịch các câu đơn giản, bước đầu làm quen với việc chọn từ, sắp xếp từ sao cho lôgíc và đúng văn phong của người bản ngữ.
·Chương 2: Ba bài đầu tiên của chương cung cấp những kiến thức cơ bản về dịch thuật như chọn nghĩa, các yếu tố cần lưu ý trong khi dịch v,v,. Các phần tiếp theo trong chương đều được thiết kế theo một cấu trúc đồng nhất (từ vựng, dịch câu, kiến thức về ngôn ngữ và sau cùng là dịch đoạn văn ) nhằm giúp sinh viên luyện dịch theo đơn vị đoạn văn.
Khoa Ngoại ngữ. Translation 1. Trường Đại học Công nghiệp Hà Nội, 2011.
Translation 1 | Thực hành Biên dịch hiệu quả | Nghiên cứu dịch thuật |
Thứ Năm, 08:32 14/04/2022
Copyright © 2018 Hanoi University of Industry.