Hướng dẫn kỹ thuật Phiên dịch Anh -Việt Việt - Anh
Cuốn sách trình bày: Các cấp độ và loại hình dịch; tiêu chí, quy tắc và đạo đức của người phiên dịch; nghe hiểu để dịch; trí nhớ; ghi chép để dịch; từ đồng nghĩa và sự kết hợp từ; diễn giải và tái diễn đạt; đơn giản hóa; giải thích và dịch tên riêng; kỹ năng trình bày
2007
Dịch là một nghề nghiệp. Nghề dịch có hai ngành khác nhau rất cơ bản. Đó là dịch viết hay biên dịch (translation) và dịch nói hay phiên dịch (Interpreting).
Cuốn sách “Hướng dẫn kỹ thuật Phiên dịch Anh – Việt, Việt – Anh” của tác giả Nguyễn Quốc Hùng gồm 10 chương trình bày các nội dung sau:
Chương 1: Các cấp độ và loại hình dịch
Chương 2: Tiêu chí, quy tắc và đạo đức của người phiên dịch
Chương 3: Nghe hiểu để dịch
Chương 4: Trí nhớ
Chương 5: Ghi chép để dịch
Chương 6: Từ đồng nghĩa và sự kết hợp từ
Chương 7: Diễn giải và tái diễn đạt
Chương 8: Đơn giản hóa
Chương 9: Giải thích và dịch tên riêng
Chương 10: Kỹ năng trình bày
Trích dẫn
Nguyễn Quốc Hùng. Hướng dẫn kỹ thuật Phiên dịch Anh -Việt, Việt – Anh. Tổng hợp TP.Hồ Chí Minh, 2007.
Hướng dẫn kỹ thuật Phiên dịch Anh -Việt Việt - Anh | Phương pháp cơ bản dịch Việt Anh và ngữ pháp | Hướng dẫn luyện dịch Việt Anh |
Thứ Sáu, 08:53 15/04/2022
Copyright © 2018 Hanoi University of Industry.