Hướng dẫn kỹ thuật Phiên dịch Anh -Việt Việt - Anh

Cuốn sách trình bày: Các cấp độ và loại hình dịch; tiêu chí, quy tắc và đạo đức của người phiên dịch; nghe hiểu để dịch; trí nhớ; ghi chép để dịch; từ đồng nghĩa và sự kết hợp từ; diễn giải và tái diễn đạt; đơn giản hóa; giải thích và dịch tên riêng; kỹ năng trình bày

Hướng dẫn kỹ thuật Phiên dịch Anh -Việt Việt - Anh

Nguyễn Quốc Hùng

Tổng hợp TP.Hồ Chí Minh

2007

Tóm tắt

Dịch là một nghề nghiệp. Nghề dịch có hai ngành khác nhau rất cơ bản. Đó là dịch viết hay biên dịch (translation) và dịch nói hay phiên dịch (Interpreting).

Cuốn sách “Hướng dẫn kỹ thuật Phiên dịch Anh – Việt, Việt – Anh” của tác giả Nguyễn Quốc Hùng gồm 10 chương trình bày các nội dung sau:

Chương 1: Các cấp độ và loại hình dịch

Chương 2: Tiêu chí, quy tắc và đạo đức của người phiên dịch

Chương 3: Nghe hiểu để dịch

Chương 4: Trí nhớ

Chương 5: Ghi chép để dịch

Chương 6: Từ đồng nghĩa và sự kết hợp từ

Chương 7: Diễn giải và tái diễn đạt

Chương 8: Đơn giản hóa

Chương 9: Giải thích và dịch tên riêng

Chương 10: Kỹ năng trình bày

Trích dẫn

Nguyễn Quốc Hùng. Hướng dẫn kỹ thuật Phiên dịch Anh -Việt, Việt – Anh. Tổng hợp TP.Hồ Chí Minh, 2007.

Bộ sưu tập

Ngành NGÔN NGỮ ANH (7220201)

Tài liệu liên quan

Hướng dẫn kỹ thuật Phiên dịch Anh -Việt Việt - AnhPhương pháp cơ bản dịch Việt Anh và ngữ phápHướng dẫn luyện dịch Việt Anh
Hướng dẫn kỹ thuật Phiên dịch Anh -Việt Việt - AnhPhương pháp cơ bản dịch Việt Anh và ngữ phápHướng dẫn luyện dịch Việt Anh

Mã QR

Hướng dẫn kỹ thuật Phiên dịch Anh -Việt Việt - Anh

Nội dung

  • Thứ Sáu, 08:53 15/04/2022