汉越口译理论与实践 = Lý thuyết và thực hành phiên dịch Hán-Việt
本书分上篇和下篇两部分,共20章。上、下篇各占10章。上篇为理论技巧篇,下篇为口译实践篇。上篇遵循理论指导实践的原则,根据口译实践的思维认知过程,对汉越口译实践各操作环节的相关知识及技巧(听解、记忆、笔记、表达等)进行全面的阐述和训练,突出汉越口译的基础技能训练。此外,还介绍了译员上岗前的准备、口译现场礼仪、现场突发事件应对、职业译员的市场感知能力培养等口译员应该具备的其他素质。
本书分上篇和下篇两部分,共20章。上、下篇各占10章。上篇为理论技巧篇,下篇为口译实践篇。上篇遵循理论指导实践的原则,根据口译实践的思维认知过程,对汉越口译实践各操作环节的相关知识及技巧(听解、记忆、笔记、表达等)进行全面的阐述和训练,突出汉越口译的基础技能训练。此外,还介绍了译员上岗前的准备、口译现场礼仪、现场突发事件应对、职业译员的市场感知能力培养等口译员应该具备的其他素质。
Giáo trình 越汉翻译教程 – Giáo trình Phiên dịch Việt - Hán giới thiệu kiến thức về dịch thuật Việt - Hán cho sinh viên, truyền đạt kỹ năng dịch thuật và cung cấp tài liệu giảng dạy hỗ trợ cho các khóa học dịch thuật chuyên nghiệp Việt - Hán.
Cuốn sách实用汉越互译技巧 – Kỹ năng dịch tiếng Hán – Việt thực dụng là tài liệu giảng dạy thực tế về ỹ năng dịch thuật tiếng Hán – Việt, nhằm giúp các đối tượng học viên Việt Nam nâng cao kỹ năng dịch một cách hiệu quả.
Copyright © 2018 Hanoi University of Industry.