決定版 翻訳力錬成テキストブック= Sách dịch hoàn chỉnh
語法的に正確で、かつ流麗な日本語訳を生むための翻訳技術書。翻訳者・翻訳教育者である著者が、自らの学習・実務経験・指導を通して実力養成に役立った事項を実践的に伝える。
2017
語法的に正確で、かつ流麗な日本語訳を生むための翻訳技術書。翻訳者・翻訳教育者である著者が、自らの学習・実務経験・指導を通して実力養成に役立った事項を実践的に伝える。
翻訳家・翻訳教育者・経営者。早稲田大学第一文学部卒。岩波書店勤務、仏留学を経て、演劇活動。翻訳業界で40年。?DHC取締役、?アイディ代表取締役を経て、現在アイディ『英文教室』主宰、獨協大学外国語学部・東京女子大学非常勤講師。自らも演劇・映像・出版・産業各分野で実績ある翻訳家であり、出版翻訳者を40人以上デビューさせた翻訳教育者でもある。『英文翻訳テクニック』(ちくま新書)など著訳書十数冊。
原文を一語一語精緻に読んで正確に理解し、明晰な訳文に置き換える“翻訳の正道”。著者の方法論が縦横に展開される100課題。古今の名文を一語一語分析・解説し、訳例・添削例を示す。関連事項についての「研究」も付し、上級者が抱く疑問に応える。
目次
第1部 論理的な文章を読む(好奇心さえあれば―具象名詞の抽象化;過激にも効用がある―抽象名詞を具象化する ほか)
第2部 感覚的な文章を読む(他人の心を知ることは―セミコロンの役割;善行はいつでもできるはず―whoeverはanyone whoに置き換える ほか)
第3部 平明な文章を読む(事件の手掛かりは少ない―二つのifは偉さが違う;正確さにこだわる私の性分―wrongの多義性に注意 ほか)
第4部 学術的な文章を読む(試練に立つ文明―知識人独特の韜晦を読み解く;ローマ文明はヨーロッパの礎―コロンが詳細を、セミコロンが対照を示している ほか)
第5部 難解な文章を読む(文体と内容は一体である―しりとり文の典型;文芸批評家の功罪―ふたつのダッシュの意味するもの ほか)
柴田 耕太郎, 決定版 翻訳力錬成テキストブック= Sách dịch hoàn chỉnh, 日外アソシエーツ, 2017
決定版 翻訳力錬成テキストブック= Sách dịch hoàn chỉnh | 読解厳選テーマ25+10 初中級 = Đọc hiểu chủ đề được lựa chọn cẩn thận 25 + 10 sơ cấp - trung cấp | 読む力 中級 = Khả năng đọc Trung bình |
Thứ Tư, 18:56 26/10/2022
Copyright © 2018 Hanoi University of Industry.