新编当代翻译理论 = Contemporary studies of translation
本书是刘宓庆翻译思想较全面的整体性概括。全书涉及翻译学的性质及学科架构、翻译理论基本模式、翻译的意义理论和理解理论、翻译思维、语言的互补互释性和可译性、翻译过程、翻译的程序论、翻译的方法论、翻译的技能与技巧、翻译风格、翻译美学、翻译的接受、文化翻译、翻译理论的中国价值等课题。
2020
第一章 绪论
1.0 概述:翻译理论的职能和基本原则
1.1 翻译理论的职能
1.2 翻译研究的基本指导原则
1.3 翻译学的基本理论原则
1.3.1 重描写,建立翻译理论的功能观
1.3.2 重对策研究,强调理论的针对性和实践性
1.3.3 重视语际对比研究,为方法论提供理论依据
1.3.4 重视对传统的审视,立意于开拓
1.3.5 强调科学论证,摆脱主观主义的影响
1.3.6 博采众长,为我所用,加强整体性理论整合
第二章 翻译学的性质及学科架构
2.0 概述:翻译学是一门经验科学
2.1 翻译理论的发展概略
2.2 翻译学的开放性
2.3 翻译学学科架构:内部系统
2.4 翻译学多维共同体
第三章 翻译理论基本模式
3.0 概述:理论的基本模式
3.1 翻译理论的对象性和对策性
3.2 基本理论模式的依据和依归
3.3 翻译理论必须重描写
3.4 语义结构的核心作用及架构手段
3.5 形式对应的功能观
3.6 翻译理论基本模式中的功能规范
3.7 结语
第四章 翻译的意义理论和理解理论
4.0 概述:意义对翻译的意义
4.0.1 概念意义
4.0.2 语境意义
4.0.3 形式意义
4.0.4 风格意义
4.0.5 形象意义
4.0.6 文化意义
4.0.7 意义的静态观和动态观
4.1 语际意义转换的制约条件
4.1.1 翻译的社会效益和社会价值观
4.1.2 翻译的共时观和历时观
4.2 翻译的理解理论
4.2.1 对翻译理解的原则指引
……
第五章 翻译思维简论
第六章 语言的互补互释性与可译性问题
第七章 翻译过程解析:语际转换的基本作用机制
第八章 翻译的程序论
第九章 翻译的方法论
第十章 翻译的技能与技巧
第十一章 翻译风格论
第十二章 翻译美学概论
第十三章 翻译的接受理论
第十四章 文化翻译导论
第十五章 关注翻译理论的中国价值
内容简介
本书是刘宓庆翻译思想较全面的整体性概括。全书涉及翻译学的性质及学科架构、翻译理论基本模式、翻译的意义理论和理解理论、翻译思维、语言的互补互释性和可译性、翻译过程、翻译的程序论、翻译的方法论、翻译的技能与技巧、翻译风格、翻译美学、翻译的接受、文化翻译、翻译理论的中国价值等课题。
作者力求突出地显现翻译基本理论的系统结构及各理论项目的大体框架,理论完整、系统,内容充实。总体而言,本书适于通用的翻译理论引论,更多着眼于翻译的共性,同时也提纲挈领地触及中国翻译理论的特性。
刘宓庆, 新编当代翻译理论 = Contemporary studies of translation, 中国出版集团公司中国对外翻译 出版有限公司, 2020
时代: 高级汉语报刊阅读教程( 下册) 课本含附录手册 = Times : Giáo trình Đọc báo Tiếng Trung nâng cao (Tập 2) Sách kèm phụ lục hướng dẫn | 汉语句式研究 = Nghiên cứu về các mẫu câu tiếng Trung |
Thứ Sáu, 23:22 04/11/2022
Copyright © 2018 Hanoi University of Industry.