实用汉越互译技巧 = Kỹ năng dịch tiếng Hán - Việt thực dụng
本书是介绍汉语越南语互译技巧的实用教材,目的是帮助各类越南语学习者有效地提高翻译水平
2021
本书是介绍汉语越南语互译技巧的实用教材,目的是帮助各类越南语学习者有效地提高翻译水平。书中从实践中更为常见的篇章切入,从文体的角度来探讨各类文字的不同特点与翻译方法,从大处着眼,在大局中顾及具体的翻译方法,所渗透的理论都是为了解决具体的实际问题,从而提高学习者的学习兴趣,使之具有更强的指导性和实用性。所选文章在题材上尽可能地采用了具有时代气息的内容和鲜活的材料,内容涉及面广,涉及了时政、经贸、旅游生活、文化、对外交流和文学等领域。
目录
中越翻译史话(代序)
前言
理论篇·翻译理论基础
第一章 翻译的定义
第二章 翻译的标准
第三章 翻译的过程
第四章 翻译与文化
第五章 翻译的种类
第六章 译员应具备的素质
实践·时政篇
第一章 新闻的翻译
第一节 新闻两则
第二节 “在”字句的翻译
第三节 翻译实践
第二章 演讲稿的翻译
第一节 中国国家主席胡锦涛在越南国会发表题为《增进友好互信促进共同发展》的演讲(节选)
第二节 “把”字句和“被”字句的翻译
第三节 翻译实践
第三章 新闻评论的翻译
第一节 中国40年来在联合国日趋活跃——纪念中华人民共和国获得联合国合法席位40周年
第二节 汉语常用连词的翻译
第三节 翻译实践
第四章 政论文的翻译
第一节 MAI MAI XANH TUOI
第二节 越语常用虚词的翻译(一)
第三节 翻译实践
实践·经贸篇
第五章 经济专论的翻译
第一节 东京股市为何下跌不止
第二节 越语常用虚词的翻译(二)
第三节 翻译实践
第六章 合同的翻译
第一节 HOP DONG
第二节 数词的翻译
第三节 翻译实践
第七章 广告的翻译
第一节 广告三则(越译汉)
第二节 越语缩略语的翻译
第三节 翻译实践
实践·旅游、生活篇
第八章 名胜古迹的翻译
第一节 万里长城
第二节 定语的翻译
第三节 翻译实践
第九章 风光景点的翻译
第一节 VINH HA LONG
第二节 长句的翻译
第三节 翻译实践
第十章 生活杂文的翻译
第一节 创造健康小气候
第二节 词的选择和搭配
第三节 翻译实践
实践·文化篇
第十一章 文化介绍的翻译
第一节 中国茶文化
第二节 汉越词的翻译
第三节 翻译实践
第十二章 民族风情的翻译
第一节 TUC AN TRAU VA HUT THUOC LAO
第二节 人称代词的翻译
第三节 翻译实践
第十三章 诗歌的翻译
第一节 NHO CON SONG QUE HUONG
第二节 诗歌的翻译
第三节 翻译实践
实践·友谊篇
第十四章 回忆录的翻译
第一节 胡志明主席与中国(节 选)
第二节 汉译越中越语常见语病及其修正(一)
第三节 翻译实践
第十五章 通讯的翻译
第一节 友谊伴随音乐飞翔
第二节 汉译越中越语常见语病及其修正(二)
第三节 翻译实践
第十六章 散文的翻译
第一节 CHIEC MU COI
第二节 越语外来词的翻译
第三节 翻译实践
本书具有以下特点:
一、实践为主,理论渗透
本书不从单项的“翻译技巧”人手,而是从实践中更为常见的篇章切人,从文体的角度来探讨各类文字的不同特点与翻译方法,从大处着眼,在大局中顾及具体的翻译方法,所渗透的理论都是为了解决具体的实际问题,避免空洞、乏味,从而提高学习者的学习兴趣,使之具有更强的指导性和实用性。
二、题材内容新、领域广
本书所选文章在题材上尽可能地采用了具有时代气息的内容和鲜活的材料,内容涉及面广,涉及了时政、经贸、旅游生活、文化、对外交流和文学等领域。
三、体栽种类丰富、实用
从体裁上来说,本书所选的文章和实践涵盖了新闻、演讲、评论、经济专论、政论文、合同文件、广告(企业介绍、产品说明书)、生活杂文、散文、通讯和诗歌等文体形式,目的是让学习者在学习时就能接触到各种不同文体的文章,对不同的文体具有一定的敏感性和鉴别能力,并通过进行一定数量的翻译实践,为日后的翻译工作打下坚实的基础。
四、练习量大,针对性强
翻译训练重在亲笔实践,只有通过大量的实践,才能有效地提高翻译水平。本书的每章都结合所选的文章编选了相应题材的翻译实践,考虑到自学者的需要,书后均附有参考译文。
成书过程中参考了北京大学赵玉兰教授编著的《越汉翻译教程》、陈新等人编著的《英汉文体翻译教程》和《越南语常见语病及修正》,获益良多。此外还得到了范宏贵教授、古小松研究员、农立夫副研究员的悉心指导和广西民族大学的资助出版,均在此深表谢意。
梁远, 实用汉越互译技巧 = Kỹ năng dịch tiếng Hán - Việt thực dụng, 世界图书出版广东有限公司, 2021
Thứ Sáu, 23:15 04/11/2022
Copyright © 2018 Hanoi University of Industry.