通訳というおしごと = Công việc thông dịch viên
国際会議の同時通訳、記者会見における逐次通訳、小規模な会議でのウィスパリングなど、通訳者の活躍の場や働き方、手法は多岐にわたっている。
2020
国際会議の同時通訳、記者会見における逐次通訳、小規模な会議でのウィスパリングなど、通訳者の活躍の場や働き方、手法は多岐にわたっている。
通訳とはどんな仕事か? そして、これからの通訳者に求められるものとは?
20年以上、会議通訳者として第一線で活躍する著者が、現場から見た「通訳というおしごと」の魅力と、サバイブするヒントを伝える。
本書の特長
1)人と人との「結び目をつくる」通訳という仕事の本質から通訳者になるルート、仕事を得る方法、仕事に必要なスキルと心構えまでを俯瞰的に伝えます。
通訳がどういう仕事をするのかを知りたい人、通訳者としての第一歩を踏み出した人必読の一冊です。
2)著者自身の通訳者としての経験に加え、6人の通訳者へのインタビューを通じて、豊富な具体例を提示しています。現場の様子が生き生きと伝わります。
3)これからの通訳者が持つべき資質や、将来の見通しにまで言及。激変の時代を迎え、通訳者としてどう荒波を乗り越え、生き抜いていくかについてのヒントを得られます。
【主な目次】
第1章 通訳業界のしくみ(通訳ってどんな仕事?/通訳を分類してみると/社員もいればフリーランスもいる/フリーランスの仕事の受け方、探し方/通訳者は食べていけるのか)?
第2章 通訳者への道(通訳者の適性/通訳者に必要なスキル/通訳者に求められる姿勢/通訳者になる3つのコース/フリーランスの通訳者になる方法/先輩通訳者からのメッセージ1 平山敦子さん)
第3章 実況中継! 通訳の現場から(現場へ行く前にすべきこと/現場に着いたらまずすべきこと/ブース内での振る舞いとマナー/仕事が終わった後にすべきこと/先輩通訳者からのメッセージ2 中村いづみさん
第4章 選ばれる通訳者になるために(通訳技術で差別化する/さらにワンステップ上の通訳技術/自分のブランディングを考えよう/大切なレートとスケジュールの話/サービス業としての通訳/先輩通訳者からのメッセージ3 橋本佳奈さん)
第5章 激変する環境をサバイブする(通訳者の生き残り戦術/コモディティ化する通訳の現在/この業界で長続きするために)
関根 マイク,. 通訳というおしごと = Công việc thông dịch viên, アルク, 2020
Thứ Năm, 10:32 09/03/2023
Copyright © 2018 Hanoi University of Industry.