翻訳の秘密-翻訳小説を「書く」ために- = Bí mật bản dịch - Để Viết một Tiểu thuyết đã Dịch
アーサー・ゴールデン『さゆり』(文藝春秋)では京都弁を見事に使いこなして訳出し、ジュンパ・ラヒリ『停電の夜に』(新潮社クレスト・ブックス)を大ベストセラーに押し上げ、最近はポーやフィッツジェラルドの新訳にも果敢に挑戦する名翻訳者がこっそり教える「翻訳の秘密」。
2009
翻訳者だからわかる、ほんとうは言いたくない、翻訳の秘密。
アーサー・ゴールデン『さゆり』(文藝春秋)では京都弁を見事に使いこなして訳出し、
ジュンパ・ラヒリ『停電の夜に』(新潮社クレスト・ブックス)を大ベストセラーに押し上げ、
最近はポーやフィッツジェラルドの新訳にも果敢に挑戦する名翻訳者がこっそり教える「翻訳の秘密」。
目次
まえがき
1 仕事のイメージ
2 このごろの仕事
1 小説の翻訳――日本語の得意技
2 虎の子の翻訳術
3 この「泡」は、うっかり水に流せない
4 網を引く
5 翻訳から見える日本語
1 アメリカ産の花柳小説
2 アメリカ産の花柳小説II―翻訳者の立場から
3 SAYURI とさゆり
4 カナダ産のヒロシマ小説
5 小説に描かれたニッポン
1 解釈をめぐる解釈
2 「わからないもの」を「わかるもの」に変える、ラヒリの小説
3 拝啓、フェイ・ミエン・イン様
4 ミストリー・トレイン
5 3つの"I"
6 若き医大生が描くメディカル・ミステリーの処女傑作
7 病んだ時代のスナップショット
8 電報の怪
9 その他の人生
第V章 過去と現在
1 押して、延ばす
2 ポーとコーソン
1 古典新訳「ウィリアム・ウィルソン」
2 古典新訳「早すぎた埋葬」
3 古典新訳「黒猫」
あとがき
小川 高義 著, 翻訳の秘密-翻訳小説を「書く」ために- = Bí mật bản dịch - Để Viết một Tiểu thuyết đã Dịch, 研究社, 2009
Thứ Hai, 22:49 24/10/2022
Copyright © 2018 Hanoi University of Industry.