翻译辨误1 = Lỗi dịch 1
需要说明的是,本书并不是一本系统的翻译教材. 但是本书也是本人多年翻译教学的成果,遵循的是我在教学中的路子,即尽可能由浅入深探讨翻译中的一些实际问题。
2018
2003年初,《环球时报》约我开辟了一个“翻译辨误”专栏,分析常见的翻译错误,我觉得很有意思,于是欣然接受。陆续写来已有不少,分析了不少错译、误译和尚需要改进的译文:有的是学生常犯的错误,有的是报刊所见,也有名家的笔误乃至字典上出现的错误。分析时尽可能举一反三讲明道理,以理服人,同时适当提及翻译方面有用的理论,如翻译的标准、常用翻译方法、选词、句子结构、工具书的使用、文化习惯等,尤其突出我国学生易犯的错误。这些小文章既强调针对性,解决初学翻译者的一些实际问题,又注意到知识性和趣味性,内容生动活泼,各篇风格也不一样。“辨析”时尽量不••空对空”,一是要言之有理,二是要言之有用。所谈诸方面也不从某一家权威,有的也许只是根据笔者观察得出的一家之见(也许还是“一孔之见”),但求能对读者有一点启发作用。
需要说明的是,本书并不是一本系统的翻译教材. 但是本书也是本人多年翻译教学的成果,遵循的是我在教学中的路子,即尽可能由浅入深探讨翻译中的一些实际问题。中国翻译界非常活跃,翻译研究也有很多成果,翻译书籍层出不穷,不少出版社还推出了翻译系列丛书。其中有不少“翻译学”著作,有不少从理论上进行探讨,将我国的翻译研究推进了一大步,但是有些著作对广大想学翻译的人不见得有太多直接的帮助。本书也适当引介了一些理论,但以实践为主。大家都知道,翻译包括阅读和理解两个阶段。就外译汉而言,主要在于理解。不少翻译书籍侧重在分析复杂的语法,讲解各种修辞手段。这些无疑都是需要的,但是翻译的难处常常在于一些不起眼的小地方,一个连接词、一个介词,都可能成为翻译的拦路虎,就是査词典,也要讲究个方法。本书对这些都有所涉及。而且,许多学生说,有不少时候理解了原文,可就是不知道如何措辞,尤其既要掌握一个“度”字,又要翻译出地道而确切的译文,远非易事。通过学习好的译例,借鉴别人的翻译也不失为一个学习的好方法。所以本书在“辨析”时列举了许多可供学习的佳译。
许金生,胡文华,吴中伟(主编). 翻译辨误1 = Lỗi dịch 1,北京语言大学, 2018
具身语言学——人工智能时代的语言科学 = Ngôn ngữ học hiện thực - Khoa học ngôn ngữ trong thời đại trí tuệ nhân tạo | 语言学教程(第五版中文本) = Ngôn ngữ học (Văn bản tiếng Trung xuất bản lần thứ năm) |
Thứ Tư, 08:53 15/02/2023
Copyright © 2018 Hanoi University of Industry.