新版 産業翻訳パーフェクトガイド = Phiên bản mới Hướng dẫn hoàn hảo về bản dịch công nghiệp
企業のグローバリゼーション化を支えているのが産業翻訳だ。実務翻訳、ビジネス翻訳、技術翻訳などとも呼ばれる。技術、IT、金融、特許と扱う分野はさまざまで、ニーズの重点も変化していくが、翻訳ビジネスの中でもマーケットは大きい。さまざまなバックグラウンドを持つ翻訳者たちが活躍している。
2021
企業のグローバリゼーション化を支えているのが産業翻訳だ。実務翻訳、ビジネス翻訳、技術翻訳などとも呼ばれる。技術、IT、金融、特許と扱う分野はさまざまで、ニーズの重点も変化していくが、翻訳ビジネスの中でもマーケットは大きい。さまざまなバックグラウンドを持つ翻訳者たちが活躍している。
この産業翻訳の仕事の魅力、最新の業界動向、プロになるためのアプローチ法、またすでに仕事をしている翻訳者にとって有益な情報をくまなく紹介。さらに、今話題の機械翻訳に関する動向もプラス。
翻訳者を募集している翻訳会社の求人情報や、翻訳の技術が学べる専門スクール情報も充実。
【巻頭企画】
市場は縮むのか? 仕事はどうなるのか?
産業翻訳業界と翻訳者の未来
■Part 1 翻訳業界のしくみ
業界基本情報
訳すドキュメント/仕事の流れ/訳す機会が多い分野/有望な分野
産業翻訳ジャンル別ナビ
技術・工業/IT/医薬/金融/特許/法律・契約書/マーケ・Web
気になる料金相場
■Part 2 スキルを身につける
産業翻訳者に求められるスキルとは?
キャリアを生かしてプロになろう!
分野別 専門知識の重要性と効率的な学び方
IT /医薬/金融/特許/法律・契約書/マーケティング
専門スクールへ通うメリット&学べること
専門スクールで産業翻訳のプロをめざそう
■Part 3 プロとして働く・独立する
自分に合ったワークスタイルを選ぼう
フリーランス翻訳者のワーク&ライフスタイルを知ろう
産業翻訳者のリアルな収入と料金
翻訳会社への応募・登録の方法
合格する応募書類の書き方
プロへの最終関門! 「トライアル」とは何か?
翻訳会社 求人情報
副業からスタートするという働き方
独立開業に必要な準備と手続き
■Part 4 産業翻訳で稼ごう
仕事量&収入アップにはどうすればいい?
翻訳で稼ぐコツ
1. 翻訳支援ツールを導入・活用しよう
SDL Trados Studio / memoQ / Memsource
2. 積極的な営業活動で仕事を増やそう
3. 辞書引きとネット検索を工夫しよう
4. 海外のエージェントと取引する
5. クラウド翻訳サービスを活用しよう
■Part 5 機械翻訳の時代に備えよう
知っておきたい機械翻訳のこと
ここまで来ている! 翻訳会社╳ MTPE
ポストエディットの基礎知識
翻訳会社がレクチャー ポストエディット講座
■データ
基本辞書/専門辞書/専門分野入門書/翻訳ツール/Webサイト/イベント/業界団体/検定試験/用語集/事務ツール
イカロス出版, 新版 産業翻訳パーフェクトガイド = Phiên bản mới Hướng dẫn hoàn hảo về bản dịch công nghiệp,イカロス出版,2021
Thứ Sáu, 11:14 11/11/2022
Copyright © 2018 Hanoi University of Industry.