よくわかる翻訳通訳学 = Các nghiên cứu về dịch thuật và phiên dịch được hiểu rõ
本書は,翻訳通訳の魅力的な世界を存分に味わえる,本邦初の入門書である
2020
本書は,翻訳通訳の魅力的な世界を存分に味わえる,本邦初の入門書である。大学の講義用テキストとして翻訳通訳学の全体像が把握できるよう工夫。また,翻訳や通訳について知りたい,通訳者や翻訳者に興味のある人に最適な書。
【目次】
はじめに
翻訳と通訳を学ぶにあたって必要な用語
第1部 翻訳とは? 通訳とは?
1 翻訳通訳と異文化コミュニケーション
2 3種類の「翻訳」
3 声と文字
4 グローバリゼーションと翻訳
5 グローバリゼーションと通訳
第2部 翻訳と通訳の歴史
I 日本の翻訳通訳史
1 古代日本の通訳
2 長崎通詞
3 翻訳と明治の近代化1:近代科学の発展と翻訳
4 翻訳と明治の近代化2:欧文脈
5 東京裁判
6 戦後外交と同時通訳
7 アポロ宇宙中継と同時通訳
8 日本の多言語化とコミュニティ通訳
II 世界の通訳史
1 新大陸の通訳者
2 中国の通訳
3 会議通訳の誕生:パリ講和会議
4 同時通訳の誕生:ニュルンベルク裁判
III 世界の翻訳史
1 西欧翻訳史と聖書翻訳
2 中国翻訳史と仏典翻訳
第3部 社会における翻訳と通訳
IV 翻訳/通訳者の役割
1 翻訳者の役割
2 通訳者の役割
3 翻訳者・通訳者の倫理規定
4 透明性,中立性
V 通訳の種類
1 同時通訳/逐次通訳(ウィスパリング/サイト・トランスレーション)
2 対話通訳/手話通訳
VI 職業としての通訳
1 会議通訳
2 ビジネス通訳
3 放送通訳
4 司法通訳/法廷通訳
5 コミュニティ通訳(医療/教育)
6 通訳案内士(通訳ガイド)
VII 翻訳とテクノロジー
1 ローカリゼーション
2 翻訳メモリ
3 機械翻訳(プリ&ポストエディット)
VIII 職業としての翻訳
1 文学翻訳
2 産業翻訳
3 法務/特許/医学/行政翻訳
4 コミュニティ翻訳/クラウドソーシング翻訳
5 視聴覚翻訳
6 翻訳者・通訳者団体
IX メディアと翻訳通訳
1 ジャーナリズムとニュース翻訳
2 国際紛争と翻訳
3 紛争と通訳
4 ドキュメンタリー翻訳
X 教育
1 適性と資格
2 翻訳者コンピタンスと訓練
3 通訳者コンピタンスと訓練
4 高等教育機関での翻訳者・通訳者養成
5 外国語教育への応用1:文法訳読と翻訳
6 外国語教育への応用2: コミュニケーション能力育成と通訳訓練
7 外国語教育への応用3:シャドーイングと言語教育
第4部 翻訳通訳研究へのアプローチ
XI 翻訳学
1 翻訳学とは何か
2 西洋の古典的翻訳理論
3 翻訳学の「マップ」
4 言葉の意味と翻訳の不確定性
5 等価
6 シフトと方略
7 機能主義的アプローチ(スコポス理論)
8 翻訳のテクストタイプ
9 翻訳的行為
10 多元システム理論
11 記述的翻訳研究と翻訳規範
12 普遍的特性
13 ドイツの翻訳論
14 異質化と受容化(翻訳者の不可視性)
15 植民地支配と翻訳
16 翻訳と権力・イデオロギー
17 文化の翻訳
18 少数言語と翻訳
19 翻訳とジェンダー
20 中国の翻訳論:厳復の「信達雅」
21 日本:明治・大正の翻訳論
22 日本:昭和・平成の翻訳論
23 近年の研究の動向
XII 通訳学
1 通訳学とは何か
2 「意味の理論」
3 「努力モデル」
4 通訳者の役割とアイデンティティ
XIII 隣接分野
1 言語人類学
2 社会言語学
3 語用論
4 社会学/国際関係論
5 認知科学1:意味の捉え方と訳出処理
6 認知科学2:記憶・作動記憶
鳥飼 玖美子, よくわかる翻訳通訳学 = Các nghiên cứu về dịch thuật và phiên dịch được hiểu rõ, ミネルヴァ書, 2020
よくわかる翻訳通訳学 = Các nghiên cứu về dịch thuật và phiên dịch được hiểu rõ | いちばんやさしいパソコン超入門=Giới thiệu siêu máy tính đơn giản nhất | 新にほんご会話トレーニング 改訂版=Phiên bản sửa đổi khóa đào tạo hội thoại tiếng Nhật mới |
Thứ Năm, 20:22 17/11/2022
Copyright © 2018 Hanoi University of Industry.