Sản xuất alumin và xử lý bùn đỏ

Đã có nhiều ý kiến về bùn đỏ và khai thác chế biến alumin từ bauxit. Các nước trên thế giới đã đi trước Việt Nam hàng trăm năm, họ đã và đang làm. Mặc dù vậy vẫn xảy ra các sự cố. Khoảng 96% bauxite được sử dụng vào ngành luyện kim, 4% được sử dụng vào sản xuất gốm sứ, vật liệu mài, đánh bóng…hơn 90% sản lượng alumin dùng làm nguyên liệu cho quá trình điện phân để sản xuất nhóm, còn lại 10% dùng trong công nghiệp hóa chất…

Xem thêm

Công nghệ nhiệt luyện

Sách dùng làm tài liệu tham khảo cho kĩ sư nhiệt luyện, kĩ sư các ngành khác liên quan đến vấn đề nhiệt luyện, cho các cán bộ kĩ thuật, kinh tế, bạn đọc rộng rãi quan tâm đến vấn đề sử dụng vật liệu và xử lí nhiệt để nâng cao chất lượng của chi tiết – một vấn đề đã và đang là công nghệ hàng đầu trong lịch sử vật liệu.

Xem thêm

Synthetic biodegradable polymers

Polymeric materials obtained from petroleum resources are nonbiodegradable. Defying degradation, they damage the environment as a result of their ending up in the landfills. Synthesized biodegradable polymeric materials (BPMs) have received increasing interest owing to the difficulty in procuring reproducibility when using natural polymeric materials. Through the modification of natural polymeric materials or materials via chemical, microbiological, enzyme-mediated, and chemo-enzymatic synthesis, a comprehensive range of variegated BPMs can be reaped.

Xem thêm

人文学科学术写作指南 = Hướng dẫn Viết Học thuật Nhân văn

人文与社会科学学术论文写作指南(汉英对照)》是关于投稿于国际期刊的学术论文写作指南,可以帮助初级写作者以及有经验的研究者更有效地展现其科研成果;也是在校大学生、硕士生、博士生撰写和发表毕业论文或者申请国际大学需要的论文写作指南。全书包括提出问题、寻找线索、搜集资料、明确论点、正式写作到文本编辑等学术论文从构思成文到出版或发表的各个环节,逻辑清晰,简明扼要,深入浅出,并附有大量生动的案例。

Xem thêm

科技翻译 = ScientificTranslation

《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:科技翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:科技翻译》以英译汉为切入点,从词汇、句法和篇章三个层面,以准确性、客观性、繁复性、规范性、逻辑性及程式化等科技语言属性为纲,逐一讨论词义、句式、句法、篇章以及文本的语言呈现规律,具体分析科技翻译的基本原则、规范、过程、策略及其实际运用,帮助学习者逐步提高科技翻译的实践能力。《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:科技翻译》具有以下特点:理念新颖:以英汉对比为基础,从宏观和微观两个角度帮助学习者把握科技语码转换的特点。视角全面:从词义选择、句式结构到篇章逻辑,层层递进,步步为营,全方位探讨科技翻译技巧。实用性强:不仅从词汇、句法和篇章角度展开探讨,而且还涉及图表、公式、说明书等常见科技文体的翻译问题。全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色

Xem thêm

笔译理论与技巧 = A Concise Course of Translation

《笔译理论与技巧》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分五个单元,共十八课,以有代表性的翻译定义为切入点,简要介绍翻译研究界对翻译的多元理解与阐述,有助于学习者开阔理论视野,丰富对翻译本质的认识;书中译例丰富,语料新鲜,时代感强,多取自实际工作场景,均为作者长期翻译实践及教学的积累;通过译例的比较与分析传授笔译实践技巧,再通过有针对性的练习使学习者活用技巧,举一反三,提高翻译实战能力;精选一批具有代表性的翻译散谈文章,进一步激发学习者探讨翻译相关问题的兴趣,引发其对翻译的思考与探索。

Xem thêm

应用语言学- 研究方法与论文写作 = Applied Linguistcs: Research Methods and Thesis Writing

做研究对于中国的许多毕业生和第二语言教师来说是一个谜。本书旨在阐明应用语言学领域,尤其是第二语言习得和教学领域的研究过程。本书是为之前没有研究经验或没有接受过任何正式培训就做过一些研究的人而写的。它对应用语言学毕业生、第二语言教师和教师培训师特别有用。

Xem thêm

みんなの日本語中級II本冊=Sách Minna no Nihongo Trung cấp II

『みんなの日本語中級I』の次につづく総合教科書。『みんなの日本語初級I・II』で積み上げた日本語の基礎力をもとに、『みんなの日本語中級I』では中級前期(初級から中級への橋渡し)に必要な言語能力を養成し、さらに『みんなの日本語中級II』でもう一段上のクラス(上級)をめざすことを目的とした中級の総合教科書です。

Xem thêm

Động lực học máy

Sách được dùng cho sinh viên các ngành cơ khí của các trường đại học, các nghiên cứu sinh và các kỹ sư làm việc trong các lĩnh vực liên quan đến động lực máy.

Xem thêm

新 翻訳力を鍛える本 (もっと稼げる産業翻訳者になる!) = Sách rèn luyện kỹ năng biên dịch mới (Biên dịch công nghiệp sản xuất kiếm được nhiều tiền hơn)

翻訳に必要なチカラはひとつじゃない!スキルアップを目指す人必読!翻訳の仕事の中でも一番マーケットが大きく、従事する人が多いのが産業翻訳。 だが、年々競争は激化し、産業翻訳者としてデビューはできても、継続的に仕事を受注し、稼ぐことが難しくなっている。

Xem thêm