Utopian and Dystopian Explorations of Pandemics and Ecological Breakdown: Entangled Futurities

Cuốn sách đặt câu hỏi: đại dịch và sự sụp đổ sinh thái cho chúng ta thấy cách con người kết nối sâu sắc với thế giới hơn cả con người như thế nào? Và chúng ta có thể học được gì từ việc khám phá những sự vướng mắc đó, cả trong các tác phẩm sáng tạo và trong thực tế sống?

Xem thêm

Thư viện Đại học Công nghiệp Hà Nội tham dự Tọa đàm "Phát triển sản phẩm dịch vụ thông tin thư viện trong mô hình đại học nghiên cứu"

Ngày 29/11/2024, tại Hội trường H3, Trường Đại học Thương mại đã phối hợp cùng Liên chi hội Thư viện Đại học Cao đẳng khu vực phía Bắc tổ chức Tọa đàm "Phát triển sản phẩm dịch vụ thông tin thư viện trong mô hình đại học nghiên cứu". Tham gia tọa đàm, đại diện Thư viện Đại học Công nghiệp Hà Nội có TS. Ngô Đức Vĩnh, Giám đốc Trung tâm Thông tin - Thư viện.

Xem thêm

Chuyển dịch cơ cấu kinh tế, mô hình tăng trưởng kinh tế Thành phố Hồ Chí Minh và Việt Nam theo hướng cạnh tranh đến năm 2020

Thành phố Hồ Chí Minh với vai trò đầu tàu, trung tâm kinh tể lớn của cả nước luôn đạt được tốc độ tăng trưởng GDP cao hơn tốc độ tăng trưởng trung bình cùa cả nước (khoảng 1.5-1,7 lần). Đạt được kết quá đó là do nhiều yếu tố, nhưng chủ yểu do tiềm tàng và thế mạnh vốn có của Thành phố Hồ Chi Minh. Tuy nhiên, bối cảnh kinh tế thế giới và kinh tế trong nước hiện đã thay đổi sâu sắc. hội nhập càng sáu. sự cạnh tranh càng gay gắt hơn bao giờ hết.

Xem thêm

みんなの日本語中級1翻訳・文法解説ベトナム語版 = Tiếng Nhật trung cấp cho mọi người 1 Bản dịch / Giải thích ngữ pháp Phiên bản tiếng Việt

Minna no Nihongo Trung cấp 1 - Bản dịch và giải thích ngữ pháp Tiếng Việt là cuốn sách bao gồm đầy đủ cả phần từ vựng và ngữ pháp giúp bạn học có được kiến thức cách đầy đủ và liền mạch nhất. Từ mới và nghĩa được dịch: Từ mới, biểu hiện hội thoại, danh từ riêng trong từng bài sẽ được liệt kê theo thứ tự xuất hiện trong bài và dịch nghĩa sang tiếng Việt.

Xem thêm

번역의 방법 = Phương pháp biên dịch

이 책은 주로 영문을 일본어로 번역하는 전문가가 영문을 일본어로 번역하는 입장에서 쓴 것이고 실례로 든 예문도 거의가 영문과 일본어이지만, 다음과 같은 두 가지 점에서, 한국의 독자 여러분이 번역에 관한 이론과 실제의 양면에 걸친 지혜를 얻는 효과를 조금도 감소시키지 못한다. 첫째는 영어에 대비하여 볼 때, 한국어와 일본어가 갖는 유사점으로 인해,

Xem thêm

Shadowing日本語を話そう!中~上級編インドネシア語・タイ語・ベトナム語訳版 = Shawing Hãy nói tiếng Nhật! Phiên bản trung cấp - nâng cao Phiên bản dịch tiếng In nesia / Thái / Việt

学習者のニーズは多様化し、「自分らしい日本語を使いたい」「日本語で等身大の自分を表現したい」という要求がますます強まっています。そういった学習者の二ーズに応えようと.2006年の初版刊行以来、多くの学習者や日本語教育機関に支持されてきた『シャドーイング日本語を話そう』初~中級編のインドネシア語・タイ語・ベトナム語訳版を大幅改訂。時代に合ったトピック、会話スクリプト、教室では習わない新しい言葉を収録し、いまを生きるリアルな日本語が自然に身につく。自習にも最適。音声はウェブからダウンロード可。

Xem thêm

Nhập môn biên - phiên dịch tiếng Hàn

Trình bày kiến thức chung về biên - phiên dịch; phương pháp dịch; vấn đề từ và tính chất của từ; kỹ năng lý giải từ vựng; vấn đề ngữ pháp; kỹ năng vận dụng ngữ pháp; kỹ năng nội ngữ và nội địa hoá thông tin; kỹ năng và thái độ biên - phiên dịch

Xem thêm

学校通訳学習テキスト: 公立高校・特別支援学校編 = Vở học của thông dịch viên tại trường học: Trường THPT công lập, trường giáo dục đặc biệt

外国につながる児童・生徒を支援する「通訳ボランティア」初めてのテキスト!!入学者選抜や卒業のための単位修得のしくみ、卒業後の進路、奨学金制度など、公立の高校や特別支援学校について分かりやすく掲載。「通訳業務とは何か」から始まり、通訳者として行うべきこと・行ってはいけないことという倫理・心得、多文化知識や外国籍生徒の在留資格、通訳技術の基礎と現場で役立つ実践知識も掲載。学校通訳の研修講座に使える模擬通訳シナリオ9本を収録、約300の学校関係用語について6言語の訳例も掲載。漢字圏出身者以外の通訳者も読みやすい漢字ルビ付き。

Xem thêm

翻訳の授業 東京大学最終講義 = Bài giảng về biên dịch - Các bài giảng mới nhất của đại học Tokyo

ノーベル文学賞を受賞した川端康成の代表作『雪国』の「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった」は誤訳されていた? 村上春樹、谷崎潤一郎から、サリンジャー、ディケンズまで、AIにはけっして真似できない、深い深い思索の冒険。翻訳研究40年の集大成。英語の素養がほとんどなくても、著者が投げかける翻訳の質問に答えるうちに、みるみる翻訳の冒険のとりこになります。

Xem thêm

Kinh dịch

Cuốn sách khảo sát giúp bạn đọc hiểu thêm về văn học cổ Trung Hoa từ thời Phục Hy tới Xuân Thu, Hán, Đường… cũng đồng thời giúp các nhà nghiên cứu Hán Nho, bộ sách cổ xưa ẩn khuất bao niềm triết lý về tu, tề, trị, bình và các xem hình tượng, Chiêm đoán để tham khảo, ngẫm suy lẽ này.

Xem thêm